Friday, June 25, 2010

Stella Babelfish

From The Fairy of Subterra:


Original= Stella is the fairy of the sun and moon.
Simple and sweet. Let's see how badly this gets messed up.
Spanish= Stella is foretells of the sun and the moon.
From "the fairy" to "foretells." And it added an extra "the." This can't be good.
French= Stella is the fairy of the sun and the moon.
Wow! All it did was add an extra "the." That's probably as close as we're gonna get.
Italian= Star is the fatato one of the sun and the moon.
Huh? "Star"? "Fatato one"? And that extra "the." Things can only get worse.
Greek= Stella is the fairy of helium and moon.
How the heck did they get "helium"? And now we're missing a "the." Joy.
German= Stella is the Fee of the sun and the moon.
And now she's a "Fee," whatever that is. The extra "the" is back, too. Great.
Japanese= The stele is the fairy of the sun and month.
Oh God. Now she's a "stele" and she's the fairy of "month." Can't Babelfish get anything right?
Everything Above= The star is fee of helium and month.
What. The. Freakin'. Heck. This is nothing like the original. What do "star," "fee," "helium," and "month" have to do with the original? What did we learn today, class? Never trust Babelfish.
Related Posts with Thumbnails